PDF

Marie Under as the Estonian translator of „The Poems of Yuri Zhivago”

https://doi.org/10.54013/kk707a1

Keywords: Marie Under, Boris Pasternak, Poems of Doctor Zhivago, poetics and strategies of translation

The present article is focused on the first Estonian translation of Doctor Zhivago’s last chapter „The Poems of Yuri Zhivago”. This translation was published in 1960 by the publishing house Vaba Maa in Stockholm shortly after Boris Pasternak was awarded the Nobel Prize in literature (1958). Artur Adson translated the prose, while „The Poems of Yuri Zhivago” were translated by Marie Under.

The article aims to reproduce a succession of some facts related to the translation process and the translation itself with the purpose of helping readers to appreciate this translation as a milestone in Estonian (and also Russian) literary history.

The analysis of the translation reconstructs the aged Under’s understanding of Pasternak, i.e. the translator’s concept of the cycle as a whole, its poems, and some components of the poems.

References

Arhiiviallikad

Adson, Artur. Rootsipäevikud. – KM EKLA, f 180, m 164.

Marie Underi kirjad Ivar Ivaskile.– KM EKLA, f 180, m 45.

Kirjandus

Akadeemia kirjades. Ants Orase ja Ivar Ivaski kirjavahetus 1957–1981. Koostanud ja kommenteerinud Sirje Olesk. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 1997.

Barnes, Christopher 2004. Translating the Zhivago Cycle. – Boris Pasternak. Poems of Doctor Zhivago. – Toronto Slavic Quarterly, nr 10, Fall.
http://www.utoronto.ca/tsq/10/barnes10.html

Block, Ned, Stalnaker, Robert 1999. Conceptual analysis, dualism and the explanatory gap. – Philosophical Review, nr 108.
https://doi.org/10.2307/2998259

Bodin, Per-Arne 1976. Nine Poems from Doktor Zivago. A Study of Christian Motifs in Boris Pasternak’s Poetry. Stockholm.

Ivask, Ivar 1959. Boris Pasternaki romaani ja luule suhteist. – Mana, nr 3, lk 155–162.

Kozlov, Mirošnitšenko 2012 = Владимир Козлов, Оксана Мирошниченко,Жанровое мышление поэта Юрия Живаго. – Новый филологический вестник, nr 4.

Lange, Anne 2004. Ants Oras. (Eesti kirjanikke.) Tartu: Ilmamaa.

Laurence, Stephen, Margolis, Eric 2003. Concepts and conceptual analysis. – Philosophy and Phenomenological Research, kd LXVII, nr 2, September.
https://doi.org/10.1111/j.1933-1592.2003.tb00290.x

Li, Kar Wing, Yang, Christopher C. 2006. Conceptual analysis of parallel corpus. – Journal of the American Society for Information Science and Technology, kd 57, nr 5, March.
https://doi.org/10.1002/asi.20326

Pasternak, Boriss 1960. Doktor Živago. Tlk Artur Adson ja Marie Under. Stockholm: Vaba Eesti.

Pasternak, Boriss 1966. Talveöö. Tlk Uno Laht. – Looming, nr 11, lk 1719.

Rannit, Aleksis 1959, 1960. The Rhythm of Pasternak. – Bulletin of the New York Public Library, kd LXIII, LXIV.

Rannit, Aleksis 1962. Eestindatud „Doktor Živago”. – Tulimuld, nr 3, lk 216–221.

Stepanov 1997 = Юрий Степанов,Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. Москва.

Žolkovski = Aлександр Жолковский, Поэзия и грамматика пастернаковского „Ветра”. – http://www-bcf.usc.edu/~alik/rus/ess/bib401.htm