PDF

Estonian jootraha ‘tip’

https://doi.org/10.54013/kk677a4

In most countries a tip or gratuity (Est. ‘jootraha’) is an extra amount of money given to someone as a reward for good service. Usually the sum is small and goes straight to the attendant (waiter, taxi driver, hairdresser). In Estonian the word (in the form of yotoraa) was first recorded in the 16th century and is a loan translation from Low German (cf. drink-, drinke-gelt ‘Trinkgeld’). Initially the word was used in the sense of a sacrifice (drink offering) to house fairies, but later it acquired the meaning of extra money given to the attendant for buying himself a drink. As beer was a customary drink at that time, we may very well call the extra allowance beer money.

The Low German loan translation jooduraha can be related to an earlier Estonian word joot (Pl. usu. joodud) that meant offering food and drink to guests on some family occasion (christening, wedding) or celebrating the completion of a major work (e.g. the building of a boat or a windmill). We can find examples in the folk tradition that jootu joodi (‘a drink was had’) also to ensure the success of a forthcoming undertaking (seal hunting, letting the cattle out for the first time in spring). By the 19th century the word jooduraha had basically acquired the meaning of a reward to someone (errand boy, postman, coachman) in return for a service. The word jootraha first appeared in dictionaries in 1917. Today (young) Estonians often use the word tipp (< English tip) instead of jootraha.

References

Dobler, Markus 2009. Der irrationale Umgang mit Geld am Beispiel der deutschen Trinkgeldkultur in Gaststätten. Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Fakultät Humanwissenschaften und Theologie der Technischen Universität Dortmund. Berlin–Dortmund.

Dravnieks, Jēkabs 1944. Vāciski latviska vārdnīca. Sestais iespiedums. Rīga: Technisko un praktisko rakstu apgāds.

EKI MK = Eesti Keele Instituudi murdekartoteek.

EKMS III = Andrus Saareste, Eesti keele mõisteline sõnaraamat III. Stockholm: Vaba Eesti, 1962.

EKSS 2009 = Eesti keele seletussõnaraamat 1–6. Toim Margit Langemets, Mai Tiits, Tiia Valdre, Leidi Veskis, Ülle Viks, Piret Voll. Eesti Keele Instituut. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. [e-versioon
http://www.eki.ee/dict/ekss/ (17. II 2014).]

EKVTS 1997 = Epp Ehasalu, Külli Habicht, Valve-Liivi Kingisepp, Jaak Peebo, Eesti keele vanimad tekstid ja sõnastik. (Tartu Ülikooli eesti keele õppetooli toimetised 6.) Tartu: Tartu Ülikool.

EMS II = Eesti murrete sõnaraamat. II kd, 6. v (jaagupikuu–juurduma). Tallinn: Eesti Keele Instituut, 1997.

EMS V = Eesti murrete sõnaraamat. V kd, 21. v (laulusliivüstükk). Tallinn: Eesti Keele Instituut, 2009.

EWD 2005 = Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Erarbeitet unter der Leitung von Wolfgang Pfeifer. 8. Auflage. München: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH.

Grimm I = Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. Erster Band. (A–BIERMOLKE). Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 1854.

Grimm XI = Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. Elfter Band. I. Abteilung, II. Teil (TREIB–TZ). Bearbeitet von der Arbeitsstelle des Deutschen Wörterbuches zu Berlin. Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 1952.

Hupel, August Wilhelm 1818. Ehstnische Sprachlehre für die beyden Hauptdialekte, den revalschen und dörptschen, nebst einem vollständigen ehstnischen Wörterbuche. Zweyte durchgängig verbesserte und vermehrte Auflage. Mitau: J. F. Steffenhagen und Sohn.

HWB I = Agathe Lasch, Conrad Borchling, Mittelniederdeutsches Handwörterbuch. Erster Band (A–F/V). Fortgeführt von Gerhard Cordes. Neumünster: Karl Wachholtz Verlag, 1956.

HWB II = Mittelniederdeutsches Handwörterbuch. Begründet von A. Lasch und C. Borchling, fortgeführt von Gerhard Cordes, herausgegeben von Dieter Möhn. Zweiter Band. Teil 1 (G–opperscherf). Neumünster: Wachholtz Verlag, 2004.

Kettunen, Lauri 1917. Virolais-suomalainen sanakirja. Helsinki: Otava.

Kettunen, Lauri 1938. Livisches Wörterbuch mit grammatischer Einleitung. (Lexica Societatis Fenno-Ugricae V.) Helsinki: Suomalais-ugrilainen seura.

Laur, Mati 1999. Eesti ajalugu varasel uusajal 1550–1800. Tallinn: Eesti Entsüklopeediakirjastus.

Lunin 1853 = Эстонско-русский словарь, составленный по Гупелью Иваномъ Лунинымъ. Дерптъ.

Lübben, August 1888. Mittelniederdeutsches Wörterbuch. Nach dem Tode des Verfassers vollendet von Christoph Walther. Reprographischer Nachdruck der Ausgabe Norden und Leipzig. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1993.

MWB I = Karl Schiller, August Lübben, Mittelniederdeutsches Wörterbuch. Erster Band (A–E). Bremen: Verlag von J. Kühtmann’s Buchhandlung, 1875.

MWB II = Karl Schiller, August Lübben, Mittelniederdeutsches Wörterbuch. Zweiter Band (G–L). Bremen: Verlag von J. Kühtmann’s Buchhandlung, 1876.

MWB III = Karl Schiller, August Lübben, Mittelniederdeutsches Wörterbuch. Dritter Band (M–R). Bremen: Verlag von J. Kühtmann’s Buchhandlung, 1877.

RES 2004 = Rootsi-eesti sõnaraamat. Svensk-estnisk ordbok. Tartu: Valgus.

SMS V = Suomen murteiden sanakirja. Viides osa (ja–kakuttaa). (Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 36.) Helsinki, 1997.

SSA = Suomen sanojen alkuperä 1–3. Etymologinen sanakirja. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 556. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 62.) Helsinki, 1992–2000.

Trinkgeld 2013 = http://de.wikipedia.org/wiki/Trinkgeld (20. III 2013).

Wiedemann, Ferdinand Johann 1869. Ehstnisch-Deutsches Wörterbuch. St. Petersburg.

Wiedemann, Ferdinand Johann 1973 [1893]. Ehstnisch-Deutsches Wörterbuch. Eesti-saksa sõnaraamat. Neljas, muutmata trükk teisest, Jakob Hurda redigeeritud väljaandest. Tallinn: Valgus.