PDF

Attitudes towards translation, or how translation is defined

https://doi.org/10.54013/kk689a2

The article addresses the available definitions and interpretations of translation, mainly in view of translator education. The constantly changing market as well as the modern information society requires that a translator should be flexible and ready to act in a constructive manner whatever the situation. Knowing just a few basics is hardly enough if a translator’s ambition is higher than the lowest market segment, let alone job satisfaction. Therefore, I would argue that it is crucial for translators to reach their own definition of translation and to be able to analyse the translation process.

Translation is a field of many well-established attitudes. Often students begin their studies with an entrenched idea of translation, which instead of their personal experience is based on some stereotypical views of the field. Such fixations, however, may prove an inhibiting factor in the development of translator education.

The article introduces the analysis of a questionnaire  applied to professional translators, translation students and applicants for translation studies in order to find out their definition of translation. The results should be helpful to would-be translators as well as to translation teachers.

References

Angelone, Erik 2010. Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. – Translation and Cognition. (American Translators Association Scholarly Monograph Series XV.) Toim Gregory M. Shreve, E. Angelone. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, lk 17-40.
https://doi.org/10.1075/ata.xv.03ang

 

Chesterman, Andres 1997. Memes of Translation. (Benjamins Translation Library 22.) Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
https://doi.org/10.1075/btl.22

 

Chesterman, Andrew 2007. On the Idea of a Theory. – Across Languages and Cultures, kd 1, nr 8, lk 1-16.
https://doi.org/10.1556/Acr.8.2007.1.1

 

Durban, Chris 2014. 101 Things a Translator Needs to Know. WLF Think Thank.

 

Gonzáles Davies, Maria 2004. Undergraduate and postgraduate degrees: Aims and expectations. – Translation in Undergraduate Degree Programmes. (Benjamins Translation Library 59.) Toim K. Malmkjær. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, lk 67-81.
https://doi.org/10.1075/btl.59.06gon

 

Hatzidaki, Anna 2007. The process of comprehension from a psycholinguistic approach. – Implications for Translation. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, kd 1, nr 52, lk 13-21.
https://doi.org/10.7202/014715ar

 

Kask, Katrin 2011. Arusaamine tõlkeprotsessis ja seda mõjutavad tegurid. Magistritöö. Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond.
http://hdl.handle.net/10062/17953 (4. XII 2014).

 

Kiraly, Don 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester-Northampton: St. Jerome Publishing.

 

Lederer, Marianne 2003. Translation. The Interpretive Model. Tlk Ninon Larché. Manchester-Northampton: St. Jerome Publishing.

 

Lipiński, Krzysztof 2004. Mity Przekładoznawska. – http://transubstantiation.wordpress.com/2008/11/02/myths-of-translation-i/,
http://transubstantiation.wordpress.com/2008/11/09/myths-of-translation-ii/

 

Nord, Christiane 2001. Translating as a Purposeful Activity. Manchester-Northhampton: St. Jerome Publishing.

 

Panou, Despoina 2013. Equivalence in translation theories: A critical evaluation. – Theory and Practice in Language Studies, kd 3, nr 1, lk 1-6.
https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6

 

Pappel, Triin, Falk, Tiia 2012. Study diaries in translation education at Tallinn University. – Eesti Rakenduslingvistika Ühingu aastaraamat, nr 8, lk 185-194.
https://doi.org/10.5128/ERYa8.12

 

Pym, Anthony 2007. On History in Formal Conceptualization of Translation. – Across Languages and Cultures, kd 2, nr 8, lk 153-166.
https://doi.org/10.1556/Acr.8.2007.2.1

 

Reiss, Katharina, Vermeer, Hans J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
https://doi.org/10.1515/9783111351919

 

Robinson, Douglas 2003. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. Florence, KY: Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780203222850

 

Tavast, Arvi, Taukar, Marju 2013. Mitmekeelne oskussuhtlus. Tallinn: Valgus.

 

Valdeón, Roberto A. 2010. Translation in the informational society. – Across Languages and Cultures, kd 11, nr 2, lk 149-160.
https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.1

 

Valdre, Andres 2004. Inglise-eesti tehnikatõlke vigade liigid ja põhjused. – Eesti Rakenduslingvistika Ühingu aastaraamat, nr 1, lk 187-207.
https://doi.org/10.5128/ERYa1.10

 

Vinay, J. P., Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/btl.11