PDF

Home: given or made?

Home and domestication in the work of Johannes Semper and Tõnu Õnnepalu

https://doi.org/10.54013/kk692a2

The article investigates questions concerning home and domestication in Johannes Semper’s and Tõnu Õnnepalu’s work. Both authors have participated in „domesticating” Marcel Proust’s novel À la recherche du temps perdu in Estonian. Semper is known to be the first ever Estonian translator of Proust. His translation of the infamous excerpt of madeleine cake introduced Proust’s work to Estonian readers already in 1923. Tõnu Õnnepalu’s translation of Le Temps retrouvé (2004) is up until now the last published translation from the Recherche and also the only part of the novel completely translated into Estonian.

Both authors-translators have rather opposing approaches to the relations of foreign and domestic, which come across also in their translations of Proust. For Semper, domestication depends on the understanding of the foreign. Belonging somewhere, considering a space or a fictional world one’s own is not an impossible task, but may require some effort, which Semper is ready to take in order to make the foreign his own. Õnnepalu’s work presents belonging as a serious challenge as his fictional home-space remains, most of the time, out of reach. Moreover, the borders between the  foreign and the domestic are not always clear; the otherness is inaccessible partly because it is not clearly defined. For Proust, both losing and searching have equal value in the task of creating a fictional world and a work of art. The two translators each bring forth either one or the other aspect of Proust’s writing process and worldview.

References

Asm [= Semper, Johannes] 1920. Varia II. – Ilo, nr 4, lk 41–45.

Fülöp, Erika 2014. Habit in À la recherche du temps perdu. – French Studies, kd LXVIII, nr 3, lk 344–358.
https://doi.org/10.1093/fs/knu081

Kask, Leili-Maria 1971. „Europe’i” Prousti-number. – Keel ja Kirjandus, nr 8, lk 510–512.

Melts, Brita 2014. Paradiis – Tõnu Õnnepalu kirjanduslik omailm. – Keel ja Kirjandus, nr 7, lk 509–524.
https://doi.org/10.54013/kk680a2

Nigov, Anton 2002. Harjutused. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

Proust, Marcel 1987. À la recherche du temps perdu. (Collection Bibliothèque de la Pléiade.) Kd I. Paris: Gallimard.

Proust, Marcel 1989. À la recherche du temps perdu. (Collection Bibliothèque de la Pléiade.) Kd IV. Paris: Gallimard.

Proust, Marcel 2004. Taasleitud aeg. Tlk Tõnu Õnnepalu. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

Semper, Johannes 1923. Marcel Proust’i puhul. – Looming, nr 1, lk 43–50.

Semper, Johannes 1934. Marcel Proust. – J. Semper, Prantsuse vaim: esseed. Tartu: Noor-Eesti kirjastus, lk 89–101.

Semper, Johannes 1943. Ei vaikida saa. Luuletusi 1941–1943. Moskva: ENSV Riiklik Kirjastus.

Semper, Johannes 1969. Marcel Proust. – J. Semper, Mõtterännakuid I. Artikleid ja esseid. Tallinn: Eesti Raamat, lk 168–180.

Simon, Anne 2011 [2000]. Proust ou le réel retrouvé. Le sensible et son expression dans À la recherche du temps perdu. Paris: Honoré Champion.

Skerrett, D. M. 2006. Narratiiv, ülestunnistus, identiteet: Emil Tode „Piiririik”. – Keel ja Kirjandus, nr 9, lk 728–735.

Velsker, Mart 2010. Üksainus Paradiis. – Vikerkaar, nr 4–5, lk 172–176.

Tode, Emil 1993. Piiririik. Tallinn: Tuum.

Õnnepalu, Tõnu 2009. Paradiis. Tallinn: Varrak.

Õnnepalu, Tõnu 2012. Mandala. Tallinn: Varrak.