On tense and consciousness

Tense and the centre of orientation in Estonian complement clauses


Keywords: complement clauses, sequence of tenses, indirect speech, indirect perception, discourse vs. narrative, deictic points of orientation, absolute and relative tense, translation theory

Testing Adrian Barentsen’s insights regarding tense in Russian complement sentences on Estonian material, the article examines the use of the present and preterite tenses in Estonian complement clauses if the main clause verb is in the preterite. The starting point is the well-known observation that some languages show a shift in verb tense (sequence of tenses) in indirect speech, while some others do not. Estonian, while not having tense shift in indirect speech, has it in sentences embedded under “existential” verbs like juhtus or sündis ’happened, occurred’. Verbs of perception allow for both the shift (i.e. absolute tense) and non-shift (i.e. relative tense). Similarly with Russian, in Estonian the most relevant factor accounting for the difference is the accessibility of the points of orientation of the embedding clause and the embedded clause, depending on whether the event described in the complement clause is presented as an objective fact or as an interpretation by the main clause person. In the former case, absolute tense, i.e. the preterite, prevails, while in the latter case, relative tense, the present, is more common. The conjunction et ’that’ tends to favour the relative tense, while kuidas ’how’ brings about more often the absolute tense. Some conjectures regarding the distinction between the narrative and retrospective modes of utterance are entertained as a possible further explanation for the differences in the distribution of tenses and temporal deictics such as eile ’yesterday’, täna ’today’, homme ’tomorrow’ on the one hand, and eelmisel päeval ’the day before’, samal päeval ’that day’, järgmisel päeval ’the next day’ on the other. Awareness of the factors inf luencing tense selection for complement clauses in languages without tense shift could have a practical relevance for translating from languages with a sequence of tenses (Finnish, Swedish, English, French, etc).


Auerbach, Erich 1965 [1958]. Introduction: Purpose and method. – E. Auerbach, Literary Language and Its Public in Late Antiquity and in the Middle Ages. Tlk Ralph Mannheim. London: Routledge and Kegan Paul, lk 5–24.

Barentsen, Adrian 1996. Shifting points of orientation in modern Russian: Tense selection in ’reported perception’. – Reported Speech: Forms and Functions of the Verb. Toim Theo A. J. M. Janssen, Wim van der Wurff. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

Benveniste, Émile 1971 [1959]. The correlations of tense in the French verb. – E. Benveniste, Problems of General Linguistics. Tlk Mary Elizabeth Meek. Coral Gables: University of Miami Press, lk 205–215.

EKG I = Mati Erelt, Kaja Tael, Silvi Vare, Eesti keele grammatika I. Morfoloogia. Sõnamoodustus. Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia Eesti Keele Instituut, 1995.

EKG II = Mati Erelt, Reet Kasik, Helle Metslang, Henno Rajandi, Kristiina Ross, Henn Saari, Kaja Tael, Silvi Vare, Eesti keele grammatika II. Süntaks. Lisa: Kiri. Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut, 1993.

Erelt, Mati 2013. Eesti keele lauseõpetus. Sissejuhatus. Öeldis. Tartu: Tartu Ülikooli eesti keele osakond.

Erelt, Mati 2014. Eesti keele lauseõpetus. Komplekslause. Tartu: Tartu Ülikooli eesti keele osakond.

Fludernik, Monika 2012. Narratology and Literary Linguistics. – The Oxford Handbook of Tense and Aspect. Toim Robert I. Binnick. Oxford: Oxford University Press, lk 75–101.

Hamburger, Käte 1993 [1957]. Logic of Literature. Tlk Marylin J. Rose. 2nd rev. edition. Bloomington: Indiana University Press.

Kaplinski, Jaan 2012. Ütles Masing. – Vikerkaar, nr 1–2, lk 74–98.

Leech, Geoffrey, Short, Michael 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.

McHale, Brian 1978. Free indirect discourse: A survey of recent accounts. – PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature, nr 3, 249–278.

Padutševa 2011 = Е. В. Падучева, Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. Изд. 2-е. Москва: Языки славянской культуры.

Paducheva, Elena 2011. The Linguistics of Narrative. The Case of Russian. Moscow: Lambert Academic Publishing.

Serebrennikov 1963 = Б. Серебренников, Категории времени в прибалтийско-финских языках. – Eesti keele süntaksi küsimusi. Tallinn: Eesti NSV Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut, lk 426–515.

Tauli, Valter 1980. Eesti grammatika II. Lauseõpetus. Uppsala: Almquist & Wiksell.

Wiedemann, Ferdinand Johann 2011 [1875]. Eesti keele grammatika. Tlk ja eessõna Heli Laanekask. Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia Emakeele Selts.

Yli -Vakkuri, Valma 1994. Tempuksenkäyttö suomalaisessa ja virolaisessa fiktiivisessä tekstissä. – Lähivõrdlusi. Lähivertailuja 7. Toim Karl Pajusalu, Valma Yli-Vakkuri. Turku: Turun yliopisto, lk 136–149.