PDF

From Jamaica to Paris and back to Tartu again

On Lydia Koidula’s world­view and adaptation strategies in the light of her German examples

https://doi.org/10.54013/kk733a1

Keywords: adaptation, Koidula’s prose, Theodor Mügge, Luise Mühlbach, postcolonialism, Estonian national movement, French revolution

The mental horizons of 19th-century Estonian national movement were largely modelled on German examples, while the building of Estonian national identity and the rise of the self-awareness of the Estonian people were made possible through the adaptation of national romantic ideology to local conditions. Up to the end of the 19th century Estonian literature largely consisted of adapted translations from German sources, many of which have not, however, been pinpointed as yet.

The article was inspired by the discovery of two authors who served as literary models for  Lydia Koidula. This discovery expanded our understanding of Koidula’s sources and revealed that she drew not only on conservative  authors of Volksbücher and a couple of other 19th-century authors, but also on two liberal German ­writers – Theodor Mügge and Luise Mühlbach. Mügge’s Eduard Montague (1845) was the source text for Koidula’s story Juudit ehk Jamaika saare wiimsed Maroonlased /Judith, or the Last Maroons of the Island of Jamaica/ (1870), while Mühlbach’s Kaiserin Josephine: ein Napoleonisches Lebensbild (1861) served as the source text for Koidula’s Martiniiko ja Korsika /Martinique and Corsica/ (1869/1874). Koidula selected Mügge’s and Mühlbach’s works because of their resonance during the heyday of the Estonian national movement, which can also be termed as Koidula’s political breakthrough. Both books deal with the French Revolution, which is recounted from different viewpoints – the Old and the New Worlds, European power centres and their peripheries.

A comparison of the German originals with Koidula’s adaptations leads to the conclusion that there is a notable difference in the adaptation strategies of the two texts. Mügge’s adaptation is rather close to the original text except for a few additions important for the Estonian national movement. In Mühlbach’s adaptation, however, the focus is shifted from the author’s intent in order to give a more thorough overview of the revolution, its causes and effects. Both strategies speak of Koidula’s ambition to explain the formation of a people and its actions in revolutionary times.

Such identification of literary models serves to create an integral picture of the cultural and ideological environment moulding Koidula’s worldview. A comparison of the source and adapted target texts enables a better understanding of the means used by Koidula to construct her literary and ideological world. Her method was not one of servile imitation of foreign examples, but that of creative adaptation and localisation.

Daniele Monticelli (b. 1970), PhD, Tallinn University, Professor of Italian Studies and Semiotics, daniele.monticelli@tlu.ee 

Piret Peiker (b. 1971), PhD, Tallinn University, Researcher at the School of Humanities, piret.peiker@tlu.ee

Krista Mits (b. 1946), MA, Translation Researcher and Translator, kristamits@gmail.com

References

ABLIT. Theodor Mügge (1802–1861). http://www.ablit.de/muegge/muegbio.htm (15. XI 2018).

Bassnett, Susan, Lefevere, André 1992. General editors’ preface. – A. Lefevere. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London–New York: Routledge, lk vii–viii.

Chakrabarty, Dipesh 2007 [2000]. Provincializing Europe. Princeton: Princeton University Press.

Cooper, Frederick 2005. Postcolonial studies and the study of history. – Post­colonial Studies and Beyond. Toim Ania Loomba, Suvir Kaul, Matti Bunzl, Antoinette Burton, Jed Esty. Durham, NC: Duke University Press, lk 401–422.

Dallas, Robert Charles 1803. The History of the Maroons from Their Origin to the Establishment of Their Chief Tribe at Sierra Leone. 2. kd. London: T. N. Longman & O. Ree. https://catalog/hathitrust.org.Record/001447529 (20. I 2018).

Dittmar, Heinrich 1859. Die Weltgeschichte in einem leicht überschaulichen, in sich zusammenhängenden Umrisse für den Schul- und Selbstunterricht. Zweite Hälfte. Geschichte der Welt nach Christus. 8. tr. Heidelberg: Karl Winter.

Eggert, Hartmut 1971. Studien zur Wirkungsgeschichte des deutschen histori­schen Romans 1850–1875. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.

Jansen, Ea 1987. Carl Robert Jakobson muutuvas ajas. Märkmeid, piirjooni, mõtteid. Tallinn: Eesti Raamat.

Jansen, Ea 2007. Eestlane muutuvas ajas. Seisusühiskonnast kodanikuühiskonda. Tartu: Eesti Ajalooarhiiv.

Jürjo, Indrek 1989. Prantsuse revolutsiooni mõjust ja retseptsioonist Baltimaadel. – Akadeemia, nr 4, lk 825–849.

Kahu, Meelik 1964. Võti C. R. Jakobsoni maailmavaate mõistmiseks. Tema kirjanduslik lemmikkangelane ja võrdkuju. (Mälestis Kurgjalt 7.) Kurgja: ENSV Kultuuriministeeriumi C.R. Jakobsoni Talumuuseum.

Karjane ja pöggeneja [Johann Voldemar Jannsen]. Eesti Postimehhe 1. lissaleht. Eesti Postimehhe juttotubba 1866, 6. IV (nr 14), lk 53–56; 13. IV (nr 15), lk 57–60; 20. IV (nr 16), lk 61–64; 27. IV (nr 17), lk 65–68; 4. V (nr 18), lk 69–72; 11. V (nr 19), lk 73–76; 18. V (nr 20), lk 77–80; 25. V (nr 21), lk 81–84; 1. VI (nr 22), lk 85–88; 8. VI (nr 23), lk 89–92.

Koidula, Lydia [tiitellehel Johann Jansen] 1866. Perùama wiimne Inka. Tartu: Laakmann.

Koidula, Lydia [tiitellehel Johann Jannsen] 1869. Martiniiko ja Korsika. Tartu: Laakman.

Koidula, Lydia [tiitellehel Johann Jannsen] 1870. Juudit ehk Jamaika saare wiimsed Maroonlased. Tartu: Laakman.

Koidula 7 kirja õele 1862. aastast. Killud ja dokumendid. Saksa keelest tlk Edith Rosenthal. – Eesti Kirjandus 1924, nr 9, lk 401–416.

Koidula ja Almbergi kirjavahetus. Toim Aug[ust] Anni. Tartu: Eesti Kirjanduse Seltsi kirjastus, 1925.

Koidula kirjad omakseile 1873–1886. Tlk ja toim Edith Rosenthal-Lipp. Tartu: Eesti Kirjanduse Seltsi Kirjastus, 1926.

Martino, Alberto 1990. Die Deutsche Leihbibliothek: Geschichte einer literari­schen Institution (1756–1914). Mit einem zusammen mit Georg Jäger erstellten Verzeichnis der erhaltenen Leihbibliothekskataloge. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.

McClain, William, Kurth-Voigt, Lieselotte, E. 1981. Clara Mundts Briefe an Hermann Costenoble. Zu L. Mühlbachs historischen Romanen. – Archiv für Geschichte des Buchwesens, kd 22, lk 917–1248.

McKee, Helen 2018. From violence to alliance: Maroons and white settlers in Jamaica, 1739–1795. – Slavery and Abolition, kd 39, nr 1, lk 27–52. https://doi.org/10.1080/0144039X.2017.1341016

Monticelli, Daniele 2016. (Trans)forming national images in translation: The case of the „Young Estonia” movement. – Interconnecting Translation Studies and Imagology. Toim Luc van Doorslaer, Peter Flynn, Joep Leerssen. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, lk 277–298. https://doi.org/10.1075/btl.119.16mon

Möhrmann, Renate 1977. Die andere Frau: Emanzipationsansätze deutscher Schrifstellerinnen im Vorfeld der 48er Revolution. Stuttgart: Metzler. https://doi.org/10.1007/978-3-476-03073-3

Mügge, Theodor 1846. Eduard Montague. – Neue Novellen. 5. kd. Hannover: Verlag von C. F. Rius, lk 1–178.

Mühlbach, Luise 1861. Kaiserin Josephine. Ein Napoleonisches Lebensbild. 1. kd. Berlin: O. Janke

P.B. 1866. Söbra soviminne. – Perno Postimees ehk Näddalileht, nr 5 (2. II), lk 33–34.

Paatsi, Vello 2014. Kui Liivimaa ajakirjandust tsenseeriti Riias. – Keel ja Kirjandus, nr 4, lk 284–290. https://doi.org/10.54013/kk677a3

Paatsi, Vello 2015. Miks eestikeelsete trükiste tsensuur kolis 1869. aastal Riiga? – Keel ja Kirjandus, nr 7, lk 497–499. https://doi.org/10.54013/kk692a4

Peiker, Piret 2006. Postcolonial change: Power, Peru and Estonian literature. – Baltic Postcolonialism. Toim Violeta Kelertas. Amsterdam: Rodopi, lk 105–137. https://doi.org/10.1163/9789401202770_007

Peiker, Piret 2013. Rahvusvaheline kultuurimälu ja ümberkirjutus Koidula „Juuditis”. – Keel ja Kirjandus, nr 8–9, lk 591–606. https://doi.org/10.54013/kk670a3

Ploom, Ülar 2011. From mugandus [accommodation] towards discourse-aware translation: Some aspects of an Italian itinerary in Estonian translation history. – Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les textes. Itinéraires en histoire de la traduction. Toim Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli. Bern: Peter Lang, lk 193–206.

Prants, Heinrich 1927. Lisandusi, täiendusi ja õiendusi mõnede kirjutiste kohta „Eesti kirjanduses” a. 1925, 1926 ja 1927. II. Paar märkust Koidula kirjatööde kohta. – Eesti Kirjandus, nr 8, lk 478–479.

Rösselt, Friedrich 1858. Lehrbuch der Weltgeschichte für Töchterschulen und zum Privatunterricht heranwachsenden Mädchen. Dritter Theil. 6. tr. Breslau: Max und Comp.

Salupere, Malle 2017. Koidula. Ajastu taustal, kaasteeliste keskel. Tallinn: Tänapäev.

Schieth, Lydia 1997. Mühlbach, Luise. – Neue Deutsche Biographie 18, lk 269 f. [Online-Version]: https://www.deutsche-biographie.de/pnd118585754.html#ndbcontent (20. XI 2018).

Sinimets, Salme 1937. Koidula seniavaldamata kirju. – Tänapäev, nr 5, lk 134–136.

Theodorsen, Cathrine 2008. Political realism and the fantastic romantic: German liberal discourse and the Sámi in Theodor Mügge’s novel Afraja (1854). – Nordlit, nr 23, lk 355–370. https://doi.org/10.7557/13.1350

Theodorsen, Cathrine 2010. „I was as true and loyal as possible”: Images of the North and the Sámi in Theodor Mügge’s travel writing. – Arctic Discourses. Toim Anka Ryall, Johan Schimanski, Henning Howlid Waerp. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, lk 154–180.

Tönnesen, Cornelia 1997. Die Vormärz-Autorin Luise Mühlbach. Vom sozial­kritischen Frühwerk zum historischen Roman. Mit einem Anhang unbekannter Briefe an Gustav Kühne. Neuss: Ahasvera Verlag.

Undla-Põldmäe, Aino 1973. L. Koidula jutukirjanduse arenguteest ja suhetest saksa rahvaraamatuga. – Keel ja Kirjandus, nr 9, lk 520–528; nr 10, lk 586–596.

Undla-Põldmäe, Aino 1981. Koidulauliku valgel. Uurimusi ja artikleid. Tallinn: Eesti Raamat, lk 49–88.