PDF

Do women and men really translate differently?

Four Estonian translations of A. Tolstoy’s story “The Golden Key, or the Adventures of Buratino”

https://doi.org/10.54013/kk727a2

Keywords: literary translation, gender, Buratino, female, male

Today the role of the translator’s gender is quite actively researched in linguistics as well as in translation studies. However, in Estonian theory and practice of translation this topic has not yet received enough attention. In the current ­article four Estonian translations of the story “The Golden Key, or the Adventures of Buratino” by A. Tolstoy are compared and analysed. Two of the translations (from 1946 and 1964) belong to female translators and two (from 1996 and 2016) to male translators.

Different researchers have suggested some characteristics that distinguish “female” translations from “male” ones:

(1) in the works of female translators, one can notice more emotionality and expressiveness (for example, female translators use far more diminutives etc);

(2) female translators tend to enrich their translations with words (especially with a positive connotation) that are not present in the original text;

(3) female translators tend to follow the structure of the original text, male translators are more likely to change the structure of the original text (for example, long sentences may be translated into several shorter ones);

(4) female translators tend to use neutral vocabulary, while the texts of male translators are richer in dialect, informal, obsolete words, etc.

Based on the analysis of these four Estonian translations of the Russian text it can be said that the third and the fourth characteristics can indeed be ascertained in the translations, while the first and the second arguments prove not to be true, since in “male” translations some additions can be found that are not present in the original text. Diminutives are also used more often in “male” translations of A. Tolstoy’s story than in the “female” ones.

In conclusion, there are indeed some features that can distinguish female translations from male ones. However, some earlier observations prove not to be true, at least in Russian-Estonian translations. We should not deny the fact that the gender of the translator can have some influence on the way he or she translates, but all the rest of the differences between translations are caused by other factors, such as the age, social status, level of education or personal and professional qualities of the translator, etc. It is impossible to say yet which of these characteristics play a significant role and which do not.

Sirje Kupp-Sazonov (b. 1982), PhD, University of Tartu, Lecturer in Russian ­Language and Translation Studies, sirje.kupp-sazonov@ut.ee

References

Allikad

Толстой, Алексей Николаевич 1946. Золотой ключик, или, Приключения Буратино. Москва; Ленинград: Детгиз.

Tolstoi, Aleksei 1946. Kuldvõtmeke ehk Buratino seiklusi. Tlk Marta Sillaots. Tallinn: Ilukirjandus ja Kunst.

Tolstoi, Aleksei 1964. Kuldvõtmeke ehk Buratino seiklused. Tlk Heljo Mänd.Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.

Tolstoi, Aleksei 1996. Kuldvõtmeke ehk Buratino seiklused. Tlk Paavo Kivine.Tallinn: Olympia.

Tolstoi, Aleksei 2016. Kuldvõtmeke ehk Buratino seiklused. Tlk Aulis Erikson.Tallinn: Odamees.

Kirjandus

Amanati, Leila 2016. The translator’s gender and its impact on translation accuracy of narrative style. – The Social Sciences, kd 11, lk 2144–2150.

Bassnett, Susan 1992. Writing in No Man’s Land: Questions of Gender and Translation. – Ilha Do Desterro. Studies in Translation, kd 28, lk 63–73.

Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Toim Eleonora Federici, Vanessa Leonardi. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2013.

Denissova 2013 = Ирина Владимировна Денисова, Отражение гендерной принадлежности переводчика при переводе художественного произведения. – Вестник Челябинского государственного университета. Серия „Филология. Искусство­ведение”. Челябинск: Челябинский государственный университет, lk 48–51.

Federici, Eleonora 2011. The Visibility of the Woman Translator. https://www.academia.edu/29232273/ELEONORA_FEDERICI_The_Visibility_of_the_Woman_Translator_in_Translating_Gender_ed_E._Federici (2. XII 2017).

Federici, Eleonora, Leonardi, Vanessa 2012. Using and Abusing Gender in Translation. The Case of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own. Translated into Italian. – Revista de Traducció, kd 19, lk 183–198.

Flotow, Luise von 1991. Feminist translation: Contexts, practices and theories. – TTR: traduction, terminologie, redaction, kd 4 (2), lk 69–84. https://doi.org/10.7202/037094ar

Flotow, Luise von 1997. Translation and gender: translating in the „era of feminism”. Manchester: St. Jerome Publishing.

Flotow, Luise von 2010. Gender in translation. – Handbook of Translation Studies: Volume 1. Toim Yves Gambier, Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., lk 129–133. https://doi.org/10.1075/hts.1.gen1

Gielen, Katiliina 2012. Marta Sillaotsa eksplitsiitne ja implitsiitne tõlkepoeetika. – Methis. Studia humaniora Estonica, nr 9–10, lk 104–117.

Golavar, Ebrahim 2009. The effect of the translator’s gender on translation evaluation. – Translation Journal, kd 13, nr 2. http://translationjournal.net/journal/48gender.htm (2. XII 2017).

Gorban, Poberežnaja 2004 = Виктория Горбань, Ольга Побережная, Гендерная асимметрия при переводе. http://www.philosophy.ua/lib/6gorbandoxa-6-2004.pdf (2. XII 2017).

Hilmioğlu, Burak 2015. The Role of Gender on Translation. A Master’s Thesis. Ankara: Atilim University.

Jerjomina 2014 = Анастасия Александровна Ерёмина, Гендерные особенности перевода романа Джоан Роулинг „Harry Potter and the Philosopher’s Stone” на русский язык. Вестник Кемеровского государственного университета, kd 2 (4), lk 161–166.

Kaldjärv, Klaarika 2017. Tõlkija kui nähtamatu maag: näiteid hispaaniakeelse kirjanduse tõlgetest Jüri Talveti tõlkemõtte valguses. – Methis. Studia ­humaniora Estonica, nr 17–18, lk 70−93.

Kirilina, Tomskaja 2005 = Алла Викторовна Кирилина, Мария Томская, Лингвистические гендерные исследования. – Отечественные записки, nr 2. http://www.strana-oz.ru/2005/2/lingvisticheskie-gendernye-issledovaniya (2. XII 2017).

Kumberg, Krista 2000. Tõlkekirjandus näitab keelt. – Nukits. Eesti Lastekirjanduse Teabekeskuse lastekirjanduse ja lastekultuuri almanahh. Tallinn: Eesti Lastekirjanduse Teabekeskus, lk 21–23.

Leonardi, Vanessa 2007. Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian into English. Bern: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0545-2

Leontjeva 2015 = Ксения Ивановна Леонтьева, Гендерные характеристики переводчика и их интерпретирующая роль в теории и практике художественного перевода. – Вопросы когнитивной лингвистики, kd 1 (42), lk 55–62.

Liivaku, Uno, Meriste, Henno 1975. Kuidas seda tõlkida: järeltormatusest eestinduseni. Tallinn: Valgus.

Marling, Raili 2011. Sissejuhatus soouuringutesse. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.

Medetova 2010 = Малика Едигеевна Медетова, Гендерный фактор в переводе. – Вестник КазНУ.сер.филолог, nr 6, lk 253–257.

Metcalf, Eva-Maria 2003. Exploring cultural difference through translating children’s literature. – Meta: Translators’ Journal, kd 48, nr 1–2, lk 322–327. http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v/n1-2/006978ar.html (2. XII 2017). https://doi.org/10.7202/006978ar

Ossinovskaja 2002 = Ольга Семеновна Осиновская, Гендерные аспекты переводов трагедии У. Шекспира «Гамлет». http://www.tmnlib.ru/ (2. XII 2017).

Panenko 2014 = Олъга Паненко, Гендерные особенности перевода. – Філологічні студії: збірник наукових статей студентів філологічного факультету. Вип. 5. Одеський національний університет, lk 94–98. http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/6017 (2. XII 2017).

Rohtma, Maire-Liis 2011. Lastekirjanduse tõlkimine võõrkeeltest eesti keelde aastatel 1991–1999. Magistritöö. Tallinn: Tallinna Ülikool.

Rõlski 1986 = Максим Фаддеевич Рыльский, Искусство перевода: Статьи. Заметки. Письма. Москва: Советский писатель.

Santaemilia, José 2005. Gender, sex and translation: The manipulation of identities. Manchester, UK: St. Jerome Pub. Harvard.

Shafiee-Sabet, Seyed-Gholamreza, Rabeie, Atefeh 2011. The effect of the translator’s gender ideology on translating Emily Bronte’s Wuthering ­Heights. – The Journal of Teaching Language Skills, kd 3 (3), lk 143–158.

Shlesinger, Miriam, Koppel, Moshe, Ordan, Noam, Malkiel, Brenda 2009. Markers of translator gender: do they really matter? – Copenhagen Studies in Language, kd 38, lk 183–198.

Sibrits, Kadri 2014. Lastekirjanduse kultuurispetsiifika tõlkemeetoditest Charles Dickensi romaani „Oliver Twist” kahe eestikeelse tõlke näitel. Magistri­töö. Tartu: Tartu Ülikool.

Simon, Sherry 1996. Gender in translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London–New York: Routledge.

Zankovets 2009 = Оксана Васильевна Занковец, Гендерные различия при переводе художественных текстов. Минск.

Zankovets 2012 = Оксана Васильевна Занковец, Гендерные различия при переводе художественных текстов. Минск: Белорусский государственный университет.

Tomaševskaja, Lidjajeva 2016 = Ирина Валерьевна Томашевская, Татьяна Игоревна Лидяева, Гендерный аспект перевода художественного произведения. (На материале переводов Марии Спивак и Игоря Оранского книги Дж. К. Роулинг „Гарри Поттер и философский камень”). – Гуманитарные научные исследования, nr 9. http://human.snauka.ru/2016/09/16291 (2. XII 2017).

Tomilova 2013 = Александра Игоревна Томилова, К вопросу о гендерном факторе в лингвистике и переводоведении. – Философия и филология. Языковедение и иностранные языки в современном мире. http://www.sworld.com.ua/konfer30/75.pdf (2. XII 2017).

Translation, ideology and gender. Toim Carmen Camus Camus, Cristina Gómez Castro, Julia T. Williams Camus. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2017.

Trifonova 2014 = Ольга Геннадьевна Трифонова, Гендерный аспект прагматики перевода художественного произведения. – Актуальные вопросы переводоведе­ния и практики перевода. Нижний Новгород, nr 4, lk 184–189. http://www.alba-translating.ru/ru/articles/literature/690-trifonova2013.html (2. XII 2017).

Venuti, Lawrence 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London–New York: Routledge.

Venuti, Lawrence 1998. Strategies of translation. Routledge encyclopedia of translation studies. Toim M. Baker. London.

Weber, Orest, Singy, Pascal, Guex, Patrice 2005. Gender and interpreting in the medical sphere. What is at stake? – Gender, Sex and Translation: the Manipulation of Identities. Toim J. Santaemilia. Manchester, UK: St. Jerome Pub. Harvard, lk 137–147.